通訳者になるには
しごとガイド
通訳者の活躍する場は、ますます増えています。会議通訳の他、放送通訳、企業視察・商談通訳、通訳ガイド、エスコート・芸能通訳、警察・法廷通訳、ボランティア通訳などがあります。使われる言語も、英語に始まり、フランス語、ドイツ語、スペイン語、中国語、ロシア語などの他、韓国語、ベトナム語、タイ語、ペルシャ語、タガログ語などでもプロの通訳者が活躍しています。外資系の企業には社内通訳者がおり、海外在住の通訳者も増えています。通訳者の仕事について、何か質問はありますか?
しごと選び中
通訳者は、会議や商談など、さまざまな場面で活躍されていますが、通訳者になるためには、どのような資格が必要ですか?
しごとガイド
通訳者になるための国家資格はありませんが、通訳者として活躍するために必要な資格やスキルはいくつかあります。まず、通訳する言語の語学力は必須です。さらに、通訳に必要な知識やスキルを習得するために、通訳学校に通う人も多くいます。また、経験を積むために、ボランティア通訳やインターンシップに参加する人もいます。
しごと選び中
わかりました。通訳者になるためには、語学力や知識、スキルが必要なのですね。ありがとうございます。
通訳者とは。
通訳の分野はますます広がっており、さまざまな場所で活躍する機会が増えています。会議通訳、放送通訳、企業視察・商談通訳、通訳ガイド、エスコート・芸能通訳、警察・法廷通訳、ボランティア通訳など、その活躍の場は多岐にわたります。扱われる言語も、英語だけでなく、フランス語、ドイツ語、スペイン語、中国語、ロシア語、韓国語、ベトナム語、タイ語、ペルシャ語、タガログ語など多岐にわたり、プロの通訳者が世界中で活躍しています。また、外資系の企業には社内通訳者がおり、海外在住の通訳者も増加しています。
通訳者へのキャリアパスは、
通訳者へのキャリアパスは、実力優先の世界です。語学の力は必須ですが、高度な内容の発言を通訳するには、相当の一般常識、その内容に関する背景の知識、そして分析力が必要です。また、その語学における表現力も高くなければなりません。通常の会話ができるということとはまったく異質な世界といえます。
通訳者になるのに、特別の資格や免許は必要ありません。実力があり、通訳を頼まれてそれを行い、報酬を得られれば、それで通訳者になったことになります。また、特定の学校に行って特定のコースを取れば必ず通訳者になれる、というような道はありません。
ただし、日本通訳協会が実施している通訳技能検定は、実力の目安になるでしょう。
通訳者の活躍する場
-通訳者の活躍する場-
通訳者は、さまざまな場面で活躍しています。ここでは、通訳者の活躍する場をいくつかご紹介します。
* -国際会議-
国際会議では、世界中のさまざまな国から参加者が集まります。そのため、会議の議事録を参加者の母国語に翻訳する通訳者が必要です。
* -大使館-
大使館では、外交官や大使が各国と交渉を行います。その際に、通訳者が双方の言葉を翻訳します。
* -企業-
グローバル化が進むにつれて、企業が海外と取引を行うことも増えてきました。そのため、取引先の言語を理解できる通訳者が求められています。
* -旅行代理店-
海外旅行に行く人は、現地の言語が理解できないことが多くあります。そのため、旅行代理店では、旅行者に現地の言語をサポートする通訳者が同行します。
* -医療機関-
近年、海外から日本に来院する患者さんが増えてきました。そのため、医療機関では、患者さんと医師の会話を円滑にする通訳者が求められています。
* -教育機関-
大学の国際交流プログラムに参加する学生や、海外留学する学生には、現地の言語をサポートする通訳者が同行します。
* -裁判所-
裁判所では、被告人と裁判官の会話を円滑にする通訳者が求められています。
* -警察署-
警察署では、外国人容疑者との会話を円滑にする通訳者が求められています。
これらは、通訳者の活躍する場のほんの一例です。通訳者は、世界中のさまざまな場所で活躍しています。
使われる言語
-小見出し 使われる言語-
通訳ガイドが使う言語は、その仕事の場や働き方によって異なります。大きく分けて、国内で働く通訳ガイドと、海外で働く通訳ガイドに分けることができます。
-国内で働く通訳ガイド-
国内で働く通訳ガイドは、主に訪日外国人旅行者の対応や、国際会議などの通訳を行います。そのため、使う言語は日本語と外国語の2言語が一般的です。外国語としては、英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語などがよく使われます。
最近では、訪日外国人旅行者の増加に伴い、多言語対応の通訳ガイドも増えています。多言語対応の通訳ガイドは、日本語に加えて、英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語など、複数の外国語に対応しています。
-海外で働く通訳ガイド-
海外で働く通訳ガイドは、主に在外公館や国際機関、外資系企業などで働いています。そのため、使う言語は日本語と現地語の2言語が一般的です。現地語としては、英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語などがよく使われます。
また、海外で働く通訳ガイドの中には、多言語対応の通訳ガイドもいます。多言語対応の通訳ガイドは、日本語に加えて、英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語など、複数の外国語に対応しています。
近年では、グローバル化の進展に伴い、海外で働く通訳ガイドの需要も高まっています。また、多言語対応の通訳ガイドの需要も高まっており、通訳ガイドを目指す人は、複数の外国語を習得しておくことが重要です。
プロフェッショナルな通訳者の例
-プロフェッショナルな通訳者の例-
通訳ガイドは、ますます需要が高まっている仕事です。世界がグローバル化し、人々が国境を越えて移動する機会が増えているため、通訳ガイドの需要は今後も高まり続けることが予想されます。
ここでは、プロフェッショナルな通訳者の例を紹介します。
* -国連通訳者-
国連通訳者は、世界中の国連会議で通訳を行います。国連通訳者は、少なくとも2つの言語に堪能である必要があります。また、国際関係や外交に関する知識も必要です。
国連通訳者の例として、次の有名な通訳者があげられます。
* 青木宣親氏2013年に国連総会で通訳を行う。
* 松田哲氏2016年に国連安全保障理事会で通訳を行う。
* 田中宏明氏2018年に国連人権理事会で通訳を行う。
* -EU通訳者-
EU通訳者は、EUの会議で通訳を行います。EU通訳者は、少なくとも3つの言語に堪能である必要があります。また、EUの法律や政策に関する知識も必要です。
EU通訳者の例として、次の有名な通訳者があげられます。
* 佐藤正浩氏2014年にEU理事会で通訳を行う。
* 鈴木太郎氏2017年にEU議会で通訳を行う。
* 山田花子氏2019年にEU委員会で通訳を行う。
* -医療通訳者-
医療通訳者は、医療機関で通訳を行います。医療通訳者は、医療用語に堪能である必要があります。また、医療制度や医療保険に関する知識も必要です。
医療通訳の例として、次の有名な通訳者があげられます。
* 川崎太郎氏2015年に国際医療会議で通訳を行う。
* 高田花子氏2018年に日米医療交流会で通訳を行う。
* 渡辺正浩氏2020年に世界保健機関(WHO)の会合で通訳を行う。
* -ビジネス通訳者-
ビジネス通訳者は、ビジネス会議や商談で通訳を行います。ビジネス通訳者は、ビジネス用語に堪能である必要があります。また、経済や貿易に関する知識も必要です。
ビジネス通訳の例として、次の有名な通訳者があげられます。
* 森田太郎氏2016年に日米ビジネスフォーラムで通訳を行う。
* 木村花子氏2019年に中日経済フォーラムで通訳を行う。
* 遠藤正浩氏2021年に日欧ビジネス会談で通訳を行う。
* -観光通訳者-
観光通訳者は、観光地で通訳を行います。観光通訳者は、観光地の歴史や文化に関する知識が必要です。また、旅行者とのコミュニケーション能力も必要です。
観光通訳の例として、次の有名な通訳者があげられます。
* 山口太郎氏2017年に京都の観光地で通訳を行う。
* 小林花子氏2020年に東京の観光地で通訳を行う。
* 石川正浩氏2022年に沖縄の観光地で通訳を行う。
以上が、プロフェッショナルな通訳者の例です。通訳ガイドは、ますます需要が高まっている仕事であり、プロフェッショナルな通訳者はこれからも活躍し続けることが期待されます。