通訳者になるには
しごとガイド
通訳者は、会議通訳、放送通訳、企業視察・商談通訳、通訳ガイド、エスコート・芸能通訳、警察・法廷通訳、ボランティア通訳など、様々な分野で活躍しています。
しごと選び中
それは知りませんでした。通訳者は、会議通訳だけだと思っていました。
しごとガイド
通訳者は、言語の壁を取り除き、人々がコミュニケーションをとるのを助ける重要な役割を果たしています。世界はますますグローバル化しており、通訳者の需要は今後も高まっていくでしょう。
しごと選び中
なるほど。通訳者は、とてもやりがいのある仕事ですね。
通訳者とは。
通訳者とは、外国語を母国語に、または母国語を外国語に翻訳し、コミュニケーションを円滑にする専門家のことです。通訳者の活躍する場は、ますます広がっており、会議通訳、放送通訳、企業視察・商談通訳、通訳ガイド、エスコート・芸能通訳、警察・法廷通訳、ボランティア通訳などがあります。使用される言語も、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、中国語、ロシア語などのメジャー言語から、韓国語、ベトナム語、タイ語、ペルシャ語、タガログ語などのマイナー言語まで、多岐にわたっています。外資系の企業には社内通訳者がおり、海外在住の通訳者も増えています。
通訳者へのキャリアパスは、
* 通訳者へのキャリアパスは、実力優先の世界です。
* 通訳業は、語学力だけでなく、高度な一般常識、その内容に関する背景の知識、分析力、表現力が求められます。
* 通訳者になるには、特別な資格や免許は必要ありません。実力があり、通訳を頼まれて報酬を得られれば、それで通訳者になります。
* 特定の学校に行って特定のコースを取れば必ず通訳者になれるという道はありません。
* 日本通訳協会が実施している通訳技能検定は、実力の目安になります。
通訳者の活躍の多様性
-通訳者の活躍の場-
-通訳者の活躍の多様性-
通訳者は、言語間のコミュニケーションを円滑にするために、話された言葉や書かれた文章を別の言語に言い換える専門家です。通訳者の活躍の場は、非常に多様性に富んでおり、国連や国際機関、政府機関、企業、医療機関、教育機関、観光業界など、様々な分野で活躍しています。
* -国連や国際機関- 国連や国際機関では、多言語で会議や会談が行われるため、通訳者が重要な役割を果たしています。通訳者は、会議や会談で話された言葉を、リアルタイムで別の言語に言い換えます。
* -政府機関- 政府機関でも、通訳が必要な場面は多くあります。例えば、外国からの要人が来日した際、通訳者は要人と政府関係者の間のコミュニケーションを円滑にします。また、裁判所では、通訳者が被告人と裁判官の間のコミュニケーションを円滑にします。
* -企業- 企業の国際化が進展するにつれて、通訳者の需要も高まっています。例えば、海外とのビジネス交渉や会議で通訳が必要になったり、海外からのお客様を接客する際に通訳が必要になったりします。
* -医療機関- 医療機関でも、通訳が必要な場面は多くあります。例えば、外国人の患者さんが来た場合、通訳者は患者さんと医師の間のコミュニケーションを円滑にします。また、海外の医療情報を入手するためにも通訳者が必要になります。
* -教育機関- 教育機関でも、通訳が必要な場面は多くあります。例えば、外国人の留学生が来た場合、通訳者は留学生と教師の間のコミュニケーションを円滑にします。また、海外の教育機関との交流を行う際にも通訳者が必要になります。
* -観光業界- 観光業界でも、通訳が必要な場面は多くあります。例えば、外国人観光客が来た場合、通訳者は観光客と観光地の職員の間のコミュニケーションを円滑にします。また、海外の旅行会社との交渉を行う際にも通訳者が必要になります。
このように、通訳者の活躍の場は非常に多様性に富んでおり、様々な分野で活躍しています。通訳者は、世界と世界をつなぐ大切な役割を果たしているのです。
使われる言語の広がり
– 使われる言語の広がり
通訳の仕事で求められる言語は、国連の公用語である英語、フランス語、スペイン語、ロシア語、中国語を中心としています。しかし、世界には2000以上の言語があり、すべての言語をカバーすることは不可能です。
そのため、国連では、公用語以外の言語を使用する場合には、通訳者がその言語に堪能であることを証明する必要があります。また、民間企業や個人では、必要な言語に通訳者を雇用するか、通訳会社に依頼することになります。
近年、世界経済の発展に伴い、言語の需要はますます高まっています。特に、中国語、日本語、韓国語、アラビア語などのアジア言語の需要は高く、通訳者の活躍の場も広がっています。
また、国際会議やイベントの開催が増加していることも、通訳者の需要を押し上げています。これらの会議やイベントでは、複数の言語が使用されるため、通訳者の存在は不可欠です。
このように、使われる言語の広がりは、通訳者の活躍の場を広げています。今後、世界経済がさらに発展すれば、通訳者の需要はさらに高まると予想されます。
社内通訳者と海外在住通訳者の増加
-社内通訳者と海外在住通訳者の増加-
近年、世界経済のグローバル化に伴い、企業の海外展開が盛んになっています。そのため、社内通訳者の需要が急速に高まっており、多くの企業が社内通訳者を採用するようになっています。
社内通訳者は、企業内で外国語を話せる社員と、日本語を話せる社員の間のコミュニケーションを円滑にする役割を担っています。具体的には、会議や商談の通訳、契約書やマニュアルの翻訳、海外出張の同行通訳など、さまざまな業務を行います。
また、海外在住の日本人通訳者も活躍しています。海外在住の日本人通訳者は、現地企業や政府機関、国際機関で通訳として働いています。また、フリーランスとして活動し、個人や企業に通訳サービスを提供している人もいます。
社内通訳者と海外在住通訳者の増加は、世界経済のグローバル化を反映したものです。企業が海外展開する上で、通訳者は不可欠な存在であり、今後ますます需要が高まっていくものと思われます。
-社内通訳者と海外在住通訳者のメリット-
社内通訳者には、海外在住通訳者に比べて、以下のメリットがあります。
* 企業の内部事情に通じているため、通訳の際に正確な情報を提供できる。
* 企業の文化や慣習を理解しているため、違和感のない通訳ができる。
* 企業の機密情報を守ることができる。
海外在住通訳者には、社内通訳者に比べて、以下のメリットがあります。
* 現地の言語、文化、慣習に精通しているため、より正確な通訳ができる。
* 現地の企業や政府機関、国際機関とのネットワークがあり、情報収集に有利である。
* 日本語と外国語の両方で高いレベルのコミュニケーション能力を持っている。
-社内通訳者と海外在住通訳者のデメリット-
社内通訳者には、海外在住通訳者に比べて、以下のデメリットがあります。
* 外国語力の維持が難しい。
* 海外の事情に詳しくなりにくい。
* 海外出張の機会が少ない。
海外在住通訳者には、社内通訳者に比べて、以下のデメリットがあります。
* 日本の企業の内部事情に詳しくなりにくい。
* 日本の文化や慣習に詳しくなりにくい。
* 日本の企業の機密情報を守ることが難しい。